В рамках семинара Лаборатории исследования церковных институтов заведующая кафедрой классической филологии факультета филологии Университета Комплутенсе (Мадрид) Исабель Веласкес Сориано представила доклад на тему «Viri sancti: реальная жизнь и литературные топосы. Церковная иерархия в Вестготской Испании». Докладчик является крупным специалистом по агиографии Вестготской Испании, эпиграфике VI—VII вв. и поздней латыни.
Мероприятие прошло при участии Олега Валентиновича Аурова (ШАГИ РАНХиГС) и Натальи Алексеевны Кульковой (зам.зав. кафедрой ДЯиДХП богословского факультета). После лекции Н. А. Кулькова презентовала книгу «Mater Hispania: христианство в Испании в I тысячелетии», которая содержит перевод большого корпуса текстов, созданных в Испании с V по X века.
В докладе Исабель Веласкес рассматривалась проблема соотношения биографических деталей и литературных топосов, делающих жития собственно житиями. На обширном агиографическом материале было показано, как «реальная жизнь» вестготских аббатов и епископов (нередко эти позиции совмещались) излагалась сквозь призму литературных общих мест.
За докладом последовала дискуссия, в которой, кроме докладчицы, приняли участие О. В. Ауров, М. Ю. Биркин, С. А. Воронцов, О. Н. Изотова. Один круг вопросов был связан с аскетическим измерением епископских житий. Как полагает И. Веласкес, гипотеза К. Рапп об аскетическом авторитете как основании политической и социальной роли епископа в определенной степени применима к Вестготской Испании. С одной стороны, Мартин Турский, образцовая фигура для агиографической литературы позднеантичного Запада, изначально был монахом и отшельником. С другой стороны, duplex uia святого, который кроме положения аббата был вынужден, как правило, против воли, принять сан епископа, являлась не только литературным топосом, но и жизненной ситуацией. Кроме того, по мнению И. Веласкес, именно королевская власть так или иначе вынуждала отшельника принять епископство, связанное с публичной — деятельной — жизнью.
Отсутствием необходимых «аскетических топосов» отчасти объясняется, с точки зрения докладчицы, и тот факт, что Вестготская Испания не создала житий столь значительных фигур, как Исидор Севильский и Браулион Сарагосский. В то же время Фруктоуз Бракарский (в житии VII века он сопоставляется с Исидором) играет особую роль именно в развитии испанского монашества. Его устав действует в монастырях (в отличие от «теоретического» устава Исидора) и вытесняется бенедиктинским уставом только в X—XI вв.
Обсуждалась и множественность агиографических моделей. В вестготской агиографии присутствует не только образ «успешного человека» — епископа, сочетающего управленческий талант с проповедью, но и ряд монашеских образов.
Ряд вопросов коснулся значения реальных биографических и исторических черт в агиографической литературе Вестготской Испании и, шире, интеллектуальной культуре VI—VII вв. И. Веласкес предлагает различать топосы житий и топосы повествований о чудесах. Исторические реалии вписаны в координаты пространства и времени святости, выстроенные согласно литературным топосам.
Другое дело — отношение жанровых, риторических и стилистических особенностях текстов и «реалий», которые они описывают. Историки оказываются в проблематической ситуации, когда стремятся освободить факты от их литературной оболочки (и делают это иногда слишком прямолинейно). О. В. Ауров отметил, что литературный текст не только является средством отражением реальности, но и средством формирования реальности, особенно в отношении дидактических агиографических текстов.
В заключение Н.А. Кулькова представила книгу “Mater Hispania: христианство в Испании в I тысячелетии”, в которой собраны переводы более 20 текстов разных жанров, написанных в IV–X вв. на территории Испании, в том числе древний календарь и реконструированный чин мессы. Книга подготовлена совместными усилиями прот. Андрея Кордочкина (настоятеля храма святых равноапостольных Марии Магдалины в Мадриде), Н.А. Кульковой, О.В. Аурова и коллектива переводчиков (многие из которых преподаватели и сотрудники ПСТГУ). Среди переводчиков есть и приглашенный сотрудник Лаборатории исследований церковных институтов — Е. С. Марей.
Наталья Алексеевна отметила, что перевод большой части источников, о которых была речь в докладе, содержится в книге. Знаменательно, что книга вышла из печати всего за неделю до доклада, и теперь читатели могут познакомиться с наследием древней христианской Испании на русском языке.